ambiguously worded

Dịch


Okay, the user wants me to translate "ambiguously worded" into Vietnamese. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Vietnamese. The second rule states that if the content is already in Vietnamese, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without explanations.

So, "ambiguously worded" is in English, so I need to translate it. The direct translation would be "được diễn đạt mơ hồ" or "lời nói mơ hồ". Wait, "worded" here refers to the way something is phrased, so "được diễn đạt" might be more accurate. But maybe "lời nói mơ hồ" is more natural. Let me confirm. "Ambiguously worded" can mean the wording is unclear or not specific. In Vietnamese, "được diễn đạt mơ hồ" is correct, but "lời nói mơ hồ" is also used. However, "được diễn đạt mơ hồ" is more about the way it's expressed, which fits better. So the translation should be "được diễn đạt mơ hồ".


được diễn đạt mơ hồ

Từ phổ biến

Khám phá những từ vựng được tìm kiếm thường xuyên

Tải ứng dụng để mở khóa toàn bộ nội dung

Muốn học từ vựng hiệu quả hơn? Tải ngay ứng dụng DictoGo và tận hưởng nhiều tính năng ghi nhớ và ôn tập từ vựng hơn nữa!

Tải DictoGo ngay